Mittwoch, Juni 06, 2007

Muttersprache - nein Danke.

Fernsehen kann ganz schön an den Nerven zerren.

Von der Werbung erwartet man man ja nichts anderes mehr. Da sitzen ein paar Werbefuzzis und sollen sich den ganzen Tag lang griffige Schlagworte ausdenken. Aus dieser gerade noch liebenswerten Mischung aus Coolness und Idiotie kommen dabei dann Begriffe wie "Cerealien" heraus. Aber nach 14 Stunden Arbeit hätte ich auch keine Lust mehr, mir einen Kopf darüber zu machen, wie denn die Worte im Pflichtenheft wohl in der eigenen Muttersprache heissen könnten.

Diese Gedankenfaulheit macht auch vor Akademikern nicht halt. In einer Diplomarbeit habe ich einmal den Ausdruck "Minimisierung" gelesen. Wenn man etwas nicht ständig trainiert, verlernt man es anscheinend wieder.

Aber die Berieselung durch das Fernsehen ist noch viel verheerender. Da man bei der Werbung zwar geistig abschaltet, aber die amerikanischen Serien mit Interesse verfolgt, wird die dort vorherrschende Sprache zum de facto Standard. Aber wer übersetzt da? Staatlich geprüfte Übersetzer? Oder wenigstens Menschen mit einem Interesse an der eigenen und der englischen Kultur? Es macht nicht den Eindruck.
Englisch kann schließlich jeder. Nein Moment, jeder denkt, daß jeder Englisch kann!
Aber vermutlich können die Übersetzer sogar sehr gut englisch. Sie kommen nur nicht dazu über das nachzudenken, was sie da schreiben. Da werden dann in einem Monat 23 Folgen einer US-Serie übersetzt ohne wirklich Korrektur gelesen zu werden. Im nächsten Monat werden dann alle Folgen nach Sprechern aufgeteilt eingelesen, so daß Dialoge teilweise haarstäubend an einander vorbeigehen.

Aber die schlimmsten Übersetzungen sind die, die so unsinnig sind, daß ich sie schon ganz automatisch ins Englische zurückübersetze und sie dort erschreckenderweise eine vernünftige Aussage haben, weil der Übersetzer eine Methapher, ein Sprichwort oder kulturelle Anspielung nicht erkannt und stattdessen einfach Wort für Wort übersetzt hat. Sonderlich sinnvoll mag es nicht gewesen sein, aber die Zeit musste ja gefüllt werden.
Im Fensehen ist entschieden zu viel Unsinn zu hören, denn inzwischen ertappe ich mich schon dabei, daß ich versuche deutsche Serien zurückzuübersetzen. Mit mäßigem Erfolg.

Aber zunehmend schleichen sich immer gleiche Übersetzungsfehler ein, so daß ich mir Gedanken mache, ob die Übersetzer einfach nicht aus ihren Fehlern lernen wollen oder ob sich inzwischen die Meinung versteift hat, die Übersetzung sei richtig.


Sagt man einem kleinen Mädchen etwa, sie solle ihre "Röcke" nicht so hoch ziehen?

Nein, aber ich höre ständig, daß sich jemand seine "Hosen" schmutzig gemacht hat. Da müsste mir schon ein Malheur direkt vor meinem Kleiderschrank passieren.
Hose, Schere, Brille - alles Singular.

Keine Kommentare: